Как будет по немецки телефон. Написать номер телефона по немецки. Мнемотехника, или как выучить немецкий язык легко? Сменная обувь в гости

В старых учебниках вы найдете тему «Телефонный разговор» где-нибудь в разделе «Почта». Сейчас это уже неактуально, да и вообще вся телефонная лексика и тематика сильно сузилась благодаря известному изобретению:

  • das Handy - мобильный/сотовый телефон

Тем не менее, наши единоличные взаимоотношения с телефоном не означают, что слова «телефон», «позвонить», «дозвониться» и т.д. исчезли из языка. Обобщим эти слова и обороты:

  • das Telefon - телефон
  • das Handy - мобильный/сотовый телефон
  • das Handyzubehör - принадлежности для мобильного телефона
  • das öffentliche Telefon - общественный телефон
  • das Telefongespräch - телефонный разговор
  • das Ferngespräch - междугородный разговор
  • die Nummer - номер
  • unter der Nummer... - по номеру...
  • die Vorwahl - код
  • wählen - набирать номер
  • falsch wählen - неправильно набрать номер
  • sich verwählen - ошибиться, неправильно набрать номер
  • ánrufen (+ A.) - звонить, говорить по телефону
  • telefonieren - звонить, связываться по телефону
  • telefonisch erreichen - иметь возможность связаться по телефону
  • zurü ckrufen (+ A.) - перезвонить
  • áusrichten - передать что-л.
  • dúrchkommen - дозвониться
  • klingeln - звенеть, раздаваться (о звонке)
  • sich melden - брать трубку, отвечать
  • die Leitung - линия
  • besetzt - занято
  • das Besetzzeichen - сигнал «занято», короткие гудки
  • der Anrufbeantworter - автоответчик
  • das Rauschen - шум, помехи
  • der Anschluss - связь
  • kein Anschluss - нет связи

И несколько понятий, связанных исключительно со стационарным телефоном:

  • der Hörer - трубка
  • den Hörer ábnehmen - снять трубку
  • den Hörer áuflegen - положить трубку

Рассмотрим употребление важнейших «телефонных» терминов. Глагол anrufen - звонить требует прямого дополнения (как rufen - звать кого-л. ):

  • Ich rufe Sie morgen an. - Я вам завтра позвоню.

Разница между глаголами anrufen и telefonieren состоит в том, что в первом случае предполагается некое лицо, которому звонят, а во втором имеется в виду сама возможность телефонного разговора:

  • Ich muss Herrn Krause anrufen. - Мне нужно позвонить г-ну Краузе.
  • Ich muss unbedingt telefonieren. - Мне непременно нужно позвонить.

Однако глагол telefonieren может выступать и с предлогами:

  • Ich muss nach Russland telefonieren. - Мне нужно позвонить в Россию.
  • Ich habe mit Herrn Krause telefoniert. - Я говорил по телефону с г-ном Краузе.

То есть, как говорится в быту, «созванивался». Таким образом, глагол telefonieren, в отличие от anrufen, может указывать и на многократность действия.

У глагола anrufen - звонить есть родственник - zurückrufen - перезвонить (тоже с отделяемой приставкой):

  • Herr Krause ist leider nicht da. - Г-на Краузе, к сожалению, нет на месте.
  • Rufen Sie bitte später zurück. - Перезвоните, пожалуйста, позже.

Очень полезен в этой сфере и глагол erreichen:

  • Sind Sie telefonisch zu erreichen? - С вами можно связаться по телефону?
  • Unter welcher Nummer? - По какому номеру?

Если вы не можете дозвониться, это выражается глаголом durchkommen:

  • Ich wähle immer wieder, aber komme nicht durch. - Я набираю номер снова и снова, но не могу дозвониться.
  • Kein Anschluss unter dieser Nummer. - Нет связи по этому номеру.

Как мы звоним?

  1. Zuerst wählen wir die Nummer. - Сначала мы набираем номер.
  2. Dann sagen wir: Потом мы говорим:
  • Guten Tag, hier ! -
  • Ich möchte bitte Herrn Krause/Frau Krause sprechen. - Будьте добры, я бы хотел(а) поговорить с г-ном/г-жой Краузе.
  • Guten Tag, hier ! - Добрый день, это [имя, фамилия]!
  • Kann ich bitte Herrn Krause/Frau Krause sprechen? - Будьте добры, могу ли я поговорить с г-ном/г-жой Краузе?
  • Man antwortet: - Нам отвечают:
    • Hier Krause, guten Tag! - Это Краузе, добрый день!
    • Moment mal! / Gleich! - Минуту! Сейчас!
    • Leider ist er/sie nicht da/nicht im Haus. - К сожалению, его/ее нет на месте.
    • Rufen Sie bitte etwas später zurück. - Перезвоните, пожалуйста, немного позже.
    • Was kann ich ihm/ihr ausrichten? - Что ему/ей передать?
  • Wenn Herr/Frau Krause da ist, folgt das Gespräch... - Если г-н/г-жа Краузе на месте, следует разговор...
  • ...und zum Schluss sagen wir: - Auf Wiederhören! - ...а в заключение мы говорим: – До свидания!
  • Здесь, как и во всех подобных случаях, приветствие должно варьироваться в зависимости от времени суток (до полудня - «Guten Morgen!», вечером - «Guten Abend!»)

    Если звонок официальный, то сначала называется организация (фирма), а потом фамилия.

    Когда вы просите кого-то к телефону, глагол sprechen употребляется с прямым дополнением - то есть с дополнением в винительном падеже без предлога, как глагол sehen - видеть . В других ситуациях глагол sprechen употребляется с предлогом mit (+ D.) : Ich habe mit ihm schon gesprochen. - Я с ним уже говорил.

    Разумеется, могут быть и варианты:

    • Zum Beispiel sagen Sie: - Например, вы говорите:
      • Kann ich bitte Herrn Krause sprechen? - Будьте добры, я могу поговорить с г-ном Краузе?
    • Und man antwortet: - А вам отвечают:
      • Wie bitte?.. Krause?.. - Простите, как?.. Краузе?..
      • Sie haben sich verwählt. - Вы ошиблись.
      • Oder niemand meldet sich. - Или никто не снимает трубку.

    Если вам плохо слышно или собеседник говорит слишком быстро, то следует сказать:

    • Da ist ein Rauschen in der Leitung. - На линии помехи.
    • Sprechen Sie bitte etwas lauter. - Говорите, пожалуйста, немного громче.
    • Wiederholen Sie bitte! - Повторите, пожалуйста!
    • Buchstabieren Sie bitte den Namen! - Продиктуйте, пожалуйста, имя по буквам!

    Формула прощания по телефону: Auf Wiederhören!

    Eine Gruppe von Männern sitzt zusammen in der Sauna, da klingelt plötzlich ein Handy. Einer der Männer greift danach und sagt:
    - Hallo?
    Frau:
    - Schatzi, bist du das? Was sind das für Geräusche? Bist du in der Sauna?
    - Ja...
    - Schatz, ich stehe hier gerade vor einem Juwelier-Geschäft, die haben das Diamant-Kollier, was ich schon immer haben wollte. Kann ich das bitte, bitte kaufen? Total günstig, nur 30.000 Euro!
    - Na gut. Ausnahmsweise.
    - Lieb von dir. Ach Schatzi, weil wir schon gerade dabei sind: bei unserem BMW-Händler steht mein Traumauto zum Sonderpreis von nur 120.000 Euro. Bitte, bitte Schatzi, kann ich das kaufen?
    - Na gut, mein Schatz. Tu, was du nicht lassen kannst.
    - Schatz, du weißt doch, dass ich es so gerne hätte, wenn meine Mutter bei uns leben würde. Ich weiß ja, dass du dagegen bist, aber könnten wir nicht mal für 3 Monate einen Versuch starten? Dann kannst du immer noch «Nein» sagen...
    - Na gut, mein Schatz. Wir können es ja mal versuchen.
    - Ich danke dir, mein Schatz! Ich liebe dich über alles, freue mich auf dich. Bis heute Abend!
    - Ich auch, mein Schatz, bis später dann.
    Der Mann legt auf und blickt fragend in die Runde:
    - Weiß irgend jemand, wem dieses Handy gehört?

    Группа мужчин сидит в сауне, и тут вдруг звонит мобильник. Один из мужчин хватается за него и говорит:
    - Алло?
    Женщина:
    - Золотко, это ты? А что это за звуки? Ты в сауне?
    - Да...
    - Золотко, я тут сейчас стою перед ювелирным магазином, у них есть бриллиантовое колье, какое я давно уже хотела. Ну пожалуйста-пожалуйста, можно мне его купить? Очень выгодно, всего 30 000 евро!
    - Ну ладно. В виде исключения.
    - Мило с твоей стороны. Ах, золотко, если уж мы об этом заговорили: у нашего агента «BMW» стоит машина моей мечты по специальной цене 120 000 евро. Пожалуйста-пожалуйста, золотко, можно мне ее купить?
    - Ну ладно, золото мое. Делай, раз хочется.
    - Золотко, а ты ведь знаешь, что мне бы так хотелось, чтобы моя мама у нас пожила. Ну да, я знаю, что ты против, но не могли бы мы начать с того, чтобы она только погостила три месяца? А потом ты всегда сможешь сказать «нет»...
    - Ну ладно, золотко. Можно попробовать.
    - Спасибо тебе, золотко мое! Я тебя обожаю, ты моя радость. До вечера!
    - Я тоже, золотко, ну пока.
    Мужчина дает отбой и вопросительно смотрит на компанию:
    - Кто-нибудь знает, чей это мобильник?

    Читать далее

    В этой статье собраны самые важные слова и фразы для того, чтобы совершить телефонный разговор на немецком языке: Как позвать кого-то к телефону, оставить сообщение, назвать причину звонка, спросить, а также назначить встречу.

    Начать разговор на немецком языке

    1. Sich melden, Hilfe anbieten — ответить на звонок, предложить помощь
    Guten Tag. Hier ist Martin Fischer. — Добрый день. Это Мартин Фишер.
    Was kann ich für Sie tun? — Чем я могу Вам помочь? (дословно: Что я могу для Вас сделать?)
    Wie kann ich Ihnen helfen? — Чем я могу Вам помочь?

    2. Jemanden sprechen — попросить кого-то к телефону
    Kann ich bitte Herrn Klein sprechen? — Могу я поговорить с господином Кляйн?
    Ich möchte gern (mit) Herrn klein sprechen. — Я бы хотел поговорить с господином Кляйн.

    3. Den Anrufen verbinden — соединить звонок
    Ich verbinde Sie. Einen Moment bitte. — Соединяю. Секунду, пожалуйста.
    Wie war Ihr Name? — Как Ваше имя?
    Können Sie bitte Ihren Namen buchstabieren? — Можете произнести по буквам Ваше имя?

    4. Die gewünschte Person ist nicht da — собеседника нет на месте
    Tut mir leid, Herr Klein ist heute nicht im Büro. — К сожалению господин Кляйн сегодня не в офисе.
    Kann ich ihm etwas ausrichten? — Могу я передать ему что-то?
    Möchten Sie eine Nachricht hinterlassen? — Хотите оставить сообщение?

    Оставить сообщение и спросить причину звонка

    5. Eine Nachricht hinterlassen — оставить сообщение
    Könnten Sie Herrn Klein ausrichten, dass die Verträge noch nicht da sind? — Не могли бы Вы передать господину Кляйн, что договора еще не пришли?
    Könnten Sie Herrn Klein bitte sagen, er soll mich zurückrufen? — Не могли бы Вы сказать господину Кляйн, чтобы он перезвонил мне?

    6. Nach dem Grund des Anrufs fragen — спросить о цели звонка
    Worum geht es? — О чем идет речь?
    Worum handelt es sich? — О чем идет речь?

    7. Den Grund des Anrufs nennen — назвать причину звонка
    Ich würde gern einen Termin vereinbaren. — Я бы хотел назначать встречу / записаться на прием.
    Es geht um unsere neuen Produkte. — Речь о наших новых продуктах.
    Ich rufe an, weil Ihnen ein neues Produkt vorstellen möchte. — Я звоню, потому что хочу представить Вас на новый продукт.

    Узнать информацию

    8. Informationen erfragen — узнать подробнее (дословно: запросить информацию)
    Ich möchte gerne wissen, wann Herr Klein zurückkommt. — Я бы хотел узнать, когда господин Кляйн вернется.
    Könnten Sie mir sagen, wann Herr Klein zurückkommt? — Не могли бы Вы сказать, когда господин Кляйн вернется?
    Ich habe eine Frage: Wann kommt Herr Klein zurück? — У меня вопрос: Когда вернется господин Кляйн?

    9. Einen Terminvorschlag machen — предложить время для встречи / приема
    Geht es am Dienstag, dem fünften März um 11 Uhr? — Как насчет вторника, пятого марта в 11 часов?
    Passt es Ihnen am Dienstag, dem fünften März um 11 Uhr? — Вам подойдет вторник, пятого марта в 11 часов?
    Haben Sie nächste Woche Zeit? — У Вас есть время на следующей неделе?

    10. Auf den Terminvorschlag reagieren — отреагировать на предложение о времени
    Nein, das tut mir leid. Am Dienstag habe ich leider keine Zeit. — Нет, к сожалению. Во вторник у меня нет времени.
    Ja, der 5.3. (fünfte dritte) um 10 Uhr passt mir. — Да, пятое марта в 10 часов мне подходит.
    Ich hätte am fünften März Zeit. — У меня есть время пятого марта.
    Am 5.3. würde es mir passen. — Мне бы подошло пятое марта.

    11. Einen Termin absagen — отменить встречу / прием
    Ich muss den Termin am 5.3. leider absagen, denn ich muss verreisen. — К сожалению я должен отменить прием пятого марта, так как мне нужно уехать.
    Können wir den Termin verschieben? — Мы можем перенести встречу?

    Завершение звонка

    12. Das Gespräch beenden — завершить разговор
    Danke für Ihren Anruf. — Спасибо за Ваш звонок.
    Vielen Dank! — Большое спасибо.
    Ich melde mich morgen wieder. — Я позвоню завтра еще раз.
    Auf Wiederhören. — До свидания.

    На распродаже в Miniinthebox

    телефон - телефон … Орфографический словарь-справочник

    телефон - а, м. téléphone m. 1. Известный изобретатель музыкального телеграфа г. Сюрд, выдумал еще новый инструмент под названием телефон. Это род трубы или рупора, посредством которого ночью на море можно давать сигналы кораблям на расстоянии 2 200 тоазов … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    телефон - вертушка, телефон с гербом, зуммер, таксофон, мобильный телефон, интертелефон, автомат, светофон, видеотелефон, радиотелефон, стереотелефон, евротелефон, мобильник, сотник, сотовик, телефон автомат, мобила, телефончик, микротелефон, эбонитовый… … Словарь синонимов

    ТЕЛЕФОН - Трудности с правописанием много способствовали популярности телефона. «Пшекруй» Телефонный разговор находится на полпути между искусством и жизнью. Это разговор не с человеком, а с образом, который складывается у тебя, когда ты его слушаешь.… … Сводная энциклопедия афоризмов

    ТЕЛЕФОН - ТЕЛЕФОН, телефона, муж. (от греч. tele вдаль и phone звук). 1. только ед. Устройство для передачи звуков на расстояние по проводам при помощи электрического тока. Говорить по телефону. Междугородный телефон. Вызвать кого нибудь по телефону.… … Толковый словарь Ушакова

    ТЕЛЕФОН - (от греч. tele далеко, и phone звук). Аппарат, изобретенный в 1860 г., передающий, при помощи проволок, звуки на далекое расстояние акустический телеграф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ТЕЛЕФОН… … Словарь иностранных слов русского языка

    ТЕЛЕФОН - Несмотря на то что Т. был изобретен еще в 1876 г. (Александром Беллом), он несомненно является яркой приметой и символом ХХ в., который просто немыслим без телефонных разговоров, распоряжений, ссор без телефонной коммуникации. Т. очень многое… … Энциклопедия культурологии

    ТЕЛЕФОН - ТЕЛЕФОН, а, муж. 1. Система связи для передачи речевой информации на расстояние при помощи электрических сигналов по проводам или по радио. Городской т. Междугородный т. 2. Аппарат для разговора таким способом. Т. автомат. 3. Абонентский номер… … Толковый словарь Ожегова

    Телефон - военный. В России в кавалерии, в крепостях и ввоенно телеграфных ротах применяют ручной магнито электричесий телефон … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

    ТЕЛЕФОН - (1) распространённое название двусторонней телефонной связи (см. (1,6, г)), позволяющей передавать на расстояние звуковую информацию по каналам электрической связи; (2) маломощный преобразователь электрических колебаний в звуковые, в котором… … Большая политехническая энциклопедия

    ТЕЛЕФОН - (от теле... и...фон), 1) электроакустический прибор для преобразования электрических колебаний в звуковые. По принципу преобразования различают телефоны электромагнитные, электродинамические, пьезоэлектрические и др. Наибольшее применение находят … Современная энциклопедия

    Книги

    • Телефон , Чуковский Корней Иванович. Такое издание "Телефона" (как, впрочем, все детские произведения К. И. Чуковского с иллюстрациями В. М. Конашевича) обязательно должно быть у всех детей и их родителей. Чуковский написан"…

    На распродаже в Miniinthebox

    телефон - телефон … Орфографический словарь-справочник

    телефон - а, м. téléphone m. 1. Известный изобретатель музыкального телеграфа г. Сюрд, выдумал еще новый инструмент под названием телефон. Это род трубы или рупора, посредством которого ночью на море можно давать сигналы кораблям на расстоянии 2 200 тоазов … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    телефон - вертушка, телефон с гербом, зуммер, таксофон, мобильный телефон, интертелефон, автомат, светофон, видеотелефон, радиотелефон, стереотелефон, евротелефон, мобильник, сотник, сотовик, телефон автомат, мобила, телефончик, микротелефон, эбонитовый… … Словарь синонимов

    ТЕЛЕФОН - Трудности с правописанием много способствовали популярности телефона. «Пшекруй» Телефонный разговор находится на полпути между искусством и жизнью. Это разговор не с человеком, а с образом, который складывается у тебя, когда ты его слушаешь.… … Сводная энциклопедия афоризмов

    ТЕЛЕФОН - ТЕЛЕФОН, телефона, муж. (от греч. tele вдаль и phone звук). 1. только ед. Устройство для передачи звуков на расстояние по проводам при помощи электрического тока. Говорить по телефону. Междугородный телефон. Вызвать кого нибудь по телефону.… … Толковый словарь Ушакова

    ТЕЛЕФОН - (от греч. tele далеко, и phone звук). Аппарат, изобретенный в 1860 г., передающий, при помощи проволок, звуки на далекое расстояние акустический телеграф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ТЕЛЕФОН… … Словарь иностранных слов русского языка

    ТЕЛЕФОН - Несмотря на то что Т. был изобретен еще в 1876 г. (Александром Беллом), он несомненно является яркой приметой и символом ХХ в., который просто немыслим без телефонных разговоров, распоряжений, ссор без телефонной коммуникации. Т. очень многое… … Энциклопедия культурологии

    ТЕЛЕФОН - ТЕЛЕФОН, а, муж. 1. Система связи для передачи речевой информации на расстояние при помощи электрических сигналов по проводам или по радио. Городской т. Междугородный т. 2. Аппарат для разговора таким способом. Т. автомат. 3. Абонентский номер… … Толковый словарь Ожегова

    Телефон - военный. В России в кавалерии, в крепостях и ввоенно телеграфных ротах применяют ручной магнито электричесий телефон … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

    ТЕЛЕФОН - (1) распространённое название двусторонней телефонной связи (см. (1,6, г)), позволяющей передавать на расстояние звуковую информацию по каналам электрической связи; (2) маломощный преобразователь электрических колебаний в звуковые, в котором… … Большая политехническая энциклопедия

    ТЕЛЕФОН - (от теле... и...фон), 1) электроакустический прибор для преобразования электрических колебаний в звуковые. По принципу преобразования различают телефоны электромагнитные, электродинамические, пьезоэлектрические и др. Наибольшее применение находят … Современная энциклопедия

    Книги

    • Телефон , Чуковский Корней Иванович. Такое издание "Телефона" (как, впрочем, все детские произведения К. И. Чуковского с иллюстрациями В. М. Конашевича) обязательно должно быть у всех детей и их родителей. Чуковский написан"…
    12-10-2015 05:13

    В самом начале телефонного разговора тот, кто принимает звонок, как правило, указывает свою фамилию или название фирмы/ организации, в которую звонят. В примерах ниже под звёздочкой (*) подразумевается имя собственное:

    • * am Apparat. - * на связи .
    • * . Guten Morgen/ Tag. - * . Доброе утро/ Добрый день.
    • Sie sprechen mit *. Was kann ich für Sie tun? – Вы говорите с *. Чем могу помочь?

    В ответ звонящий должен представиться и сказать, с какой целью он звонит:

    • Mein Name ist * von der Firma *. Меня зовут * из фирмы *.
    • Guten Tag, *. Ich spreche aus Russland. Добрый день, *. Я звоню из России.
    • Hier spricht * von der Firma *. Это говорит * из фирмы *.
    • Könnte/Kann ich bitte * sprechen? Могу ли я поговорить с *?
    • Ich rde gerne * sprechen. Я хотел/ хотела бы поговорить с *.
    • Guten Tag, * hier, ich wollte eigentlich * sprechen. Добрый день, это *, собственно говоря, я хотел/ хотела бы поговорить с *.
    • Ich chte * von der Buchhaltung sprechen. – Я хотел/ хотела бы поговорить с * из бухгалтерии.
    • Wäre es möglich, mich mit * zu verbinden? Можно соединить меня с *?
    • nnten Sie mich bitte mit dieser Abteilung verbinden? – Не могли бы Вы, пожалуйста, соединить меня с этим отделом?
    • Warum ich anrufe: ... Почему я звоню: …
    • Ich rufe wegen ... an. – Я звоню по причине …
    • Entschuldigung, ich hätte noch eine Frage bezüglich ... – Извините , у меня есть вопрос касательно
    • Es geht um Folgendes: … - Речь идёт о следующем : …
    • Es handelt sich um … - Речь идёт о
    • Ich habe eine Frage zu … - У меня есть вопрос касательно …
    • Haben Sie meine SMS erhalten? Вы получили моё сообщение?
    • Mit wem möchten Sie sprechen? С кем Вы хотите поговорить?
    • In welcher Angelegenheit rufen Sie an? По какому поводу Вы звоните ?
    • Mit welcher Abteilung möchten Sie verbunden werden? С каким отделом Вы хотите связаться ?
    • Einen Moment bitte. Ich verbinde Sie. Минуточку. Я соединяю Вас.
    • Bleiben Sie bitte dran. Ich verbinde. Оставайтесь, пожалуйста, на связи. Я соединяю.
    • Bleiben Sie bitte in der Leitung, ich stelle Sie durch. Оставайтесь , пожалуйста , на линии , я соединяю Вас.
    • * ist unter der Nummer ... zu erreichen. С * можно связаться по номеру … .
    • Tut mir Leid, da haben Sie sich wohl verwählt. Прошу прощения, Вы, наверное, ошиблись номером.
    • Entschuldigung, ich habe mich verwählt! Простите , я ошибся / ошиблась номером !
    • Entschuldigung, da hat man mich wohl falsch verbunden. Извините , меня неправильно соединили .
    • Entschuldigen Sie bitte, da hat man mir wohl die falsche Nummer gegeben. Простите , пожалуйста , скорее всего , мне дали неправильный номер .
    • Der Anschluss ist besetzt. Линия занята .
    • Tut mir Leid, da ist gerade besetzt. – Извините, там на данный момент занято.
    • Tut mir Leid, da wird gerade gesprochen. – Извините, там на данный момент разговаривают.
    • Tut mir Leid, da hebt momentan keiner ab. – Извините, на данный момент никто не берёт трубку.
    • Sie müssen sich da bei der Vorwahl vertan habe. Вы , возможно , ошиблись кодом .
    • Tut mir leid, da meldet sich niemand. Извините , никто не отвечает .
    • * ist im Moment leider nicht da. - * на данный момент нет на месте.
    • Entschuldigen Sie, ich erhalte gerade einen dringenden Anruf auf der anderen Leitung. Простите , у меня срочный звонок на другой линии .
    • Die Leitung ist sehr schlecht. Ich kann Sie kaum verstehen . Связь очень плохая . Я едва могу Вас понять.
    • Hier bin ich wieder. Wir sind eben getrennt worden . – Это опять я . Нас разъединили ./ Сорвалось.
    • Die Verbindung ist sehr schlecht. Könnten Sie bitte noch einmal anrufen? Связь очень плохая . Не могли бы Вы ещё раз позвонить?
    • Der Akku von meinem Handy ist fast leer. Ich rufe Sie besser später noch einmal an. Батарея моего мобильного почти разряжена . Я лучше перезвоню Вам позже.
    • Ich muss ihn/ sie persö nlich sprechen. Мне надо поговорить с ним/ ней лично.
    • Wann kann ich ihn/ sie erreichen? Когда я могу с ним/ ней связаться?
    • Ich rufe besser später noch einmal an. Я лучше позвоню потом ещё раз .
    • Ich rufe in einer Stunde noch einmal an. Я перезвоню через час .
    • Wann ist * wieder zu erreichen? Когда опять можно будет связаться с *?
    • Können Sie mir vielleicht seine/ ihre Handynummer geben? Не могли бы Вы дать мне номер его / её мобильного .
    • Sie können * auf seinem/ ihrem Handy erreichen. Вы можете связаться с * по мобильному.
    • nnen Sie mir bitte die Durchwahl geben? - Не могли бы Вы дать мне внутренний номер.
    • Ich gebe Ihnen seine/ ihre Durchwahlnummer . – Я дам Вам его/ её внутренний номер.

    Если человека не оказалось на месте, и необходимо передать сообщение:

    • Soll ich etwas ausrichten? Мне что-то передать?
    • Wollen Sie eine Nachricht hinterlassen? Хотите оставить сообщение ?
    • Sagen Sie * einfach, dass ich ihn/ sie sprechen chte. Скажите * просто, что я хотел/ хотела поговорить с ним/ ней.
    • Sagen Sie *, dass ich angerufen habe. Скажите *, что я звонил / звонила .
    • nnte er mich so bald wie glich zurü ckrufen? Не мог бы он перезвонить мне как можно скорее?
    • Hinterlassen Sie ihm/ihr eine Nachricht auf der Mailbox oder schicken Sie ihm/ihr eine SMS. Оставьте ему / ей сообщение или отправьте ему / ей смс .

    Сообщения на автоответчике.